home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Linux LUCAS/INSFLUG-HOWTO en Castellano
- Juan JosΘ Amor, jjamor@ls.fi.upm.es
- 27 de Abril de 1996
-
- Lo que sigue es una peque±a guφa para ayudar a la participaci≤n de
- la gente en los proyectos LUCAS e INSFLUG para la documentaci≤n de
- Linux en Castellano. Este documento nace ahora mismo, con lo que
- inevitablemente tendrß errores, los cuales agradezco se me hagan
- saber, en la direcci≤n de correo electr≤nico jjamor@ls.fi.upm.es. Ha
- sido revisado el 15 de Julio de 1998.
- ______________________________________________________________________
-
- Indice General:
-
- 1. Introducci≤n
-
- 1.1. ┐QuΘ es LUCAS?
-
- 1.2. ┐QuΘ es INSFLUG?
-
- 2. Los manuales
-
- 2.1. LaTeX
-
- 2.1.1. Instalaci≤n
-
- 2.1.2. Utilizaci≤n
-
- 2.1.3. C≤mo se organiza un documento LaTeX.
-
- 2.1.4. Algunos comentarios adicionales
-
- 3. Los HOWTO
-
- 3.1. Instalaci≤n de
-
- 3.2. Peque±a introducci≤n a SGML
-
- 4. Estilo recomendado de escritura
-
- 5. Referencias
-
- 6. Agradecimientos
-
- 7. Contacto
- ______________________________________________________________________
-
- 1. Introducci≤n
-
- Esta guφa pretende facilitar la tarea de los participantes en el
- proyecto LUCAS. Por lo tanto, en ella hablarΘ de c≤mo escribir en los
- lenguajes que luego son procesados por algunas herramientas (SGML,
- LaTeX) asφ como de la instalaci≤n de dichas herramientas.
-
- No pretende explicar exhaustivamente todo, sino dar las ideas
- fundamentales. Por lo tanto, serß conveniente que el lector interesado
- consulte otros ficheros HOWTO asφ como manuales on-line de las
- herramientas para completar la informaci≤n que necesite.
-
- Al final se incluyen enlaces (directamente seleccionables desde la
- versi≤n HTML de este documento) a aquellos ficheros que nos hayamos
- referido en las siguientes secciones.
-
- 1.1. ┐QuΘ es LUCAS?
-
- LUCAS es el acr≤nimo (quizßs algo jocoso) de LinUx en CAStellano. La
- idea inicial, propuesta por Ram≤n GutiΘrrez, era traducir el libro
- Linux Installation and Getting Started de Matt Welsh. Aunque lo de
- LUCAS no iba muy en serio, asφ se lo tom≤ Matt cuando se lo coment≤ el
- coordinador de la primera traducci≤n, Alfonso Belloso, con lo que el
- proyecto qued≤ bautizado.
-
- Actualmente, la primera traducci≤n estß acabada, en fase ``beta'',
- libremente disponible on-line desde diversas fuentes; y se negocia la
- posibilidad de publicarlo en papel. Por otro lado, ya se estß
- realizando la traducci≤n del manual Network Administration Guide, de
- Olaf Kirch.
-
- 1.2. ┐QuΘ es INSFLUG?
-
- INSFLUG significa ``Impatient & Novatous Spanish Fido Linux Users
- Group'', un grupo de usuarios nacido en Fidonet (como LuCAS,
- realmente) que entre otras cosas se reparte el trabajo de traducir los
- documentos cortos tipo HOWTO. Estßn coordinados por Francisco JosΘ
- Montilla (pacopepe@nova.es) y hasta ahora la cosa marcha viento en
- popa (no hay mßs que ver los HOWTO que ya estßn traducidos, vΘanse las
- referencias finales).
-
- 2. Los manuales
-
- Los manuales que traducimos en LUCAS estßn todos escritos, por el
- momento, en LaTeX. Por lo tanto, en esta secci≤n hablaremos de ese
- sistema de composici≤n de textos.
-
- 2.1. LaTeX
-
- LaTeX es un sistema de composici≤n de textos muy conocido en el mundo
- cientφfico, por su capacidad para la escritura de textos tΘcnicos. Ha
- servido para publicar algunos libros y es una herramienta habitual
- para escribir artφculos, memorias de trabajos tΘcnicos o tesis
- doctorales.
-
- LaTeX es, probablemente, el mejor procesador de textos del mundo, pero
- tiene el inconveniente de que no es ``WYSIWYG'' lo que dificulta en
- gran medida su uso por parte de personas acostumbradas a otros
- procesadores de texto. Creemos que los resultados hacen que merezca la
- pena dedicar un poco tiempo a entender LaTeX y trabajar con Θl.
-
- LaTeX naci≤ en Unix, con lo que estß disponible en plataformas con
- este sistema operativo, incluyendo ordenadores personales con Linux.
- Como ocurre con muchos programas de libre distribuci≤n, ha sido
- portado con Θxito a otras muchas plataformas, incluyendo DOS/Windows.
- ╔ste es otro punto a favor de LaTeX: la posibilidad de trabajar con Θl
- en virtualmente todas las plataformas hardware y software existentes.
-
- 2.1.1. Instalaci≤n
-
- Sobre la instalaci≤n de LaTeX no vamos a escribir demasiado, ya que
- afortunadamente forma parte de los paquetes de la distribuci≤n de
- Linux mßs usada actualmente, la Slackware, por lo que la instalaci≤n
- es completamente automßtica. Destacamos, sin embargo, que hay que
- tratar de instalarse todos los paquetes de LaTeX (excepto algunos
- evidentes, como los soportes de idiomas orientales y otras rarezas),
- haciendo Θnfasis en las herramientas de visualizaci≤n y conversi≤n de
- ficheros procesados .DVI (dvips, xdvi...) lo que nos permitirß
- imprimir o ver el resultado por pantalla.
-
- 2.1.2. Utilizaci≤n
-
- El uso de LaTeX es parecido al de un compilador. Los pasos a seguir en
- una sesi≤n tφpica son:
-
- 1. Escribir el texto ``c≤digo fuente'' en LaTeX con un editor de
- textos ASCII (se recomienda usar Emacs).
-
- 2. Se ``compila'' el fichero escrito, escribiendo el comando latex
- fichero.tex.
-
- 3. Se visualiza el resultado desde X-Window con el comando xdvi
- fichero.dvi.
-
- 4. Se reedita el fichero para corregir o continuar el trabajo, y
- finalmente se imprime con el comando dvips fichero.dvi, si se tiene
- una impresora PostScript. Si no, pueden usarse otros programas como
- dvi500 para imprimir sobre una HP DeskJet 500 o compatible.
-
- Imaginamos que al lector le preocuparß, mßs que lo anterior, c≤mo
- escribir un fichero fuente en LaTeX. Nosotros no vamos a dar aquφ una
- descripci≤n exhaustiva del sistema (para ello remitimos a los manuales
- de LaTeX y al documento Una descripci≤n de LaTeX escrito por Tomßs
- Bautista). La idea de LUCAS es traducir, por lo que vamos a dar a
- continuaci≤n unas ideas sobre c≤mo entender un poco los ficheros
- fuente LaTeX de los libros a traducir en InglΘs para ayudar a producir
- el equivalente en Castellano.
-
- 2.1.3. C≤mo se organiza un documento LaTeX.
-
- Un documento LaTeX se organiza en uno o mßs ficheros, normalmente con
- extensi≤n .tex. Cada uno de esos ficheros contiene texto, que puede
- escribirse con cualquier editor ASCII. Ese texto puede ser,
- bßsicamente, de dos tipos: comandos LaTeX y el texto propiamente
- dicho.
-
- Los comandos LaTeX se preceden todos con una barra ``\fR''. Entre
- estos comandos tenemos documentstyle, que inicia el documento para
- establecer el ``estilo'' (conjunto de reglas presentes en librerφa
- para elegir el tipo de documento, idioma, etc); newpage, que sirve
- para provocar un salto de pßgina; tableofcontents que provoca la
- aparici≤n ahφ de un φndice automßtico de contenidos, etc.
-
- Cuando se traduzca un texto escrito con LaTeX, es preciso respetar
- todos los comandos que aparezcan, limitßndose a traducir el texto que
- aparecerφa en el papel del libro. A continuaci≤n explicamos, para el
- lector interesado, c≤mo se traducen los caracteres espa±oles a sus
- c≤digos correspondientes en LaTeX. De todas formas, no es necesario
- utilizarlos ya que existen filtros como recode de GNU capaces de
- generar estos c≤digos.
-
- ╖ Acentos sobre vocales. Se introduce el comando ' y luego la vocal
- entre llaves. Por ejemplo,
- Esto es una traducci\'{o}n.
-
- Como curiosidad, al atildar una ``i'' es necesario eliminar el punto
- de la ``i''. Por ello, deberφa escribirse asφ:
-
- Esto es una \'{\i} con tilde.
-
- ╖ DiΘresis. Se usa el comando " delante de la vocal. Por ejemplo,
-
- Ping\"uino
-
- ╖ E±e. La emblemßtica letra de nuestro idioma se escribe con el
- c≤digo ~{n}. Por ejemplo,
-
- Espa\~{n}ol
-
- ╖ Interrogante y admiraci≤n. Nuestro signo de interrogaci≤n ``┐'' se
- escribe con el carßcter ? seguido de una tilde grave. El de
- admiraci≤n es similar, pero usando el signo ! en lugar de ?. Por
- ejemplo,
-
- ?`Lo hab\'{e}is entendido?
-
- ╖ Ordinales. Este es el mßs complicado. Precisa definir un comando
- nuevo en LaTeX, y luego referirse a ese comando. Para definir el
- comando nuevo puede ponerse:
-
- \newcommand\mord{{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize o}}}}
- \newcommand\ford{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize a}}}
-
- Luego, podemos usarlo con los comandos mord para el ordinal masculino,
- y ford para el femenino, por ejemplo:
-
- 1\mord.- Leer este documento
- 2\mord.- Apuntarse a LuCAS
- 3\mord.- Traducir
-
- 2.1.4. Algunos comentarios adicionales
-
- Si va a colaborar con la traducci≤n de alg·n manual de Linux, debe
- saber que sus fuentes en LaTeX se encontrarßn organizadas en varios
- ficheros, con lo que en el momento de comenzar se le asignarßn
- ficheros a traducir, no secciones. Cuando lo haga, le rogamos
- empaquete los ficheros traducidos usando una jerarquφa de directorios
- similar a la original. Por ejemplo, si le correspondiese traducir los
- ficheros siguientes:
-
- ╖ Directorio primer/, ficheros uno.tex, dos.tex.
-
- ╖ Directorio segundo/, ficheros tres.tex, cuatro.tex
-
- Los ficheros que nos entregue deberßn ir empaquetados de manera que al
- descomprimirlos se creen automßticamente esos directorios y se metan
- los ficheros en su directorio correspondiente. Evidentemente,
- preferimos que como empaquetador use el TAR, de modo que al poner,
- para el ejemplo anterior, tar tvf ejemplo.tar saldrφa lo siguiente por
- pantalla:
-
- $ tar tvf prueba.tar
-
- drwxr-xr-x usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/
- -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/uno.tex
- -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 primer/dos.tex
- drwxr-xr-x usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/
- -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/tres.tex
- -rw-r--r-- usuario/users 0 Apr 14 12:44 1996 segundo/cuatro.tex
-
- Finalmente, decir al futuro colaborador de LuCAS que no es
- estrictamente necesario instalar LaTeX en su sistema para participar:
- basta con tener un editor ASCII y entender los puntos anteriores sobre
- c≤mo es un texto LaTeX, con el fin de poder traducir los ficheros
- aunque nunca llegue a procesarlos. De eso ya nos encargarφamos
- nosotros. Tampoco es necesario generar los c≤digos especiales para los
- acentos: si lo desea, limφtese a acentuar o poner diΘresis donde
- corresponda, indicßndonos en un mensaje asociado a los ficheros si ha
- optado por esta soluci≤n y quΘ tabla de c≤digos ha usado en su caso
- (las tablas ISO, que son las que usa Linux o Windows, o las IBM-PC,
- que aparecen por defecto en MS-DOS).
-
- 3. Los HOWTO
-
- Los HOWTO son unos documentos mßs breves que los manuales, centrados
- en alg·n asunto determinado (como puede ser la instalaci≤n de un
- determinado tipo de hardware en Linux). Son extremadamente ·tiles
- (como ya debe haber comprobado el lector mßs de una vez) lo que ha
- motivado la ``formalizaci≤n'' de su estructura frente a la
- ``anarquφa'' de los primeros documentos.
-
- La herramienta que debe usarse hoy en dφa para su composici≤n es el
- sistema linuxdoc, un sistema basado en el lenguaje SGML (Standard
- Generalized Markup Language), del que ahora mismo existe ya una
- versi≤n, la 1.5, que soporta los caracteres espa±oles seg·n las tablas
- ISO 8859-1 (que son las que usa Linux, cualquier Unix e incluso
- Windows, puesto que ahora mismo solo MS-DOS u OS/2 usan las clßsicas
- tablas del IBM-PC, que contrariamente a lo que se piensa no son, ni
- mucho menos, un estßndar de futuro).
-
- 3.1. Instalaci≤n de linuxdoc-SGML
-
- Se puede obtener linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz de diversas fuentes,
- destacando el servidor FTP del autor del sistema:
- ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/linuxdoc-
- sgml-1.5.tar.gz.
-
- Antes de instalarlo es recomendable tener ya en nuestro sistema
- algunas herramientas, como groff, LaTeX y gawk.
-
- A continuaci≤n se puede desempaquetar linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz en
- alg·n directorio de acceso p·blico, y compilarlo siguiendo las
- instrucciones del fichero INSTALL que contiene el paquete. Para ello,
- serß preciso tener instalado las herramientas de desarrollo en C (gcc
- y demßs).
-
- 3.2. Peque±a introducci≤n a SGML
-
- Existe un HOWTO escrito, por supuesto, en SGML, que describe con
- elevada claridad c≤mo se usa linuxdoc-SGML. Su autor es Matt Welsh y
- desde hace poco se encuentra traducido por Francisco J. Montilla (ver
- el final de este documento). Por lo tanto, aquφ solo veremos algunas
- guφas de traducci≤n de documentos en SGML.
-
- Los comandos SGML son un superconjunto de los de HTML, el lenguaje mßs
- utilizado para los documentos del World Wide Web, por lo que si conoce
- este sencillo lenguaje, pocas cosas nuevas tendrß que aprender.
-
- Los comandos van todos encerrados entre </ y >. Algunos usuales son
- </p>, para cambiar de pßrrafo, </sect> para hacer una nueva secci≤n,
- </sect1> para abrir una subsecci≤n, etc.
-
- El procesamiento de un documento .sgml se hace con los comandos:
-
- % sgml2txt -l fichero.sgml (producir texto ASCII)
- % sgml2latex -l fichero.sgml (producir fuente LaTeX)
- % sgml2html -l fichero.sgml (producir ficheros HTML)
-
- Para procesar los ficheros .tex, recomendamos hacer un enlace
- simb≤lico desde el directorio /usr/lib/linuxdoc-sgml-lib/ a
- /usr/lib/texmf/tex/latex/linuxdoc-sgml para no tener problemas.
-
- Hay otros formatos, pero creemos que los tres anteriores serßn los mßs
- usuales. Insistimos en remitirle a la excelente traducci≤n de
- Francisco J. Montilla para saber mßs.
-
- 4. Estilo recomendado de escritura
-
- En esta secci≤n pretendemos aconsejar algunos estilos a seguir. La
- idea es que, como los manuales se suelen repartir entre distintos
- participantes del Proyecto, es recomendable que todos escriban mßs o
- menos de la misma manera.
-
- Evidentemente, es imposible lograr lo anterior. Pero sφ pueden
- seguirse las siguientes reglas:
-
- 1. Anglicismos informßticos. Aquellos que tengan traducci≤n mßs o
- menos conocida deben traducirse. No asφ aquellos que no la tienen o
- no es aceptada. Veamos algunos ejemplos:
-
- ╖ Kernel, floppy, driver...: Pueden ser traducidos perfectamente. Los
- anteriores son, respectivamente, n·cleo, disquetera y manejador (o
- manejador de dispositivos).
-
- ╖ Hardware, software...: Nunca pueden ser traducidos. Poco
- clarificador iba a ser hablar de chatarra en lugar de hardware.
- ╖ Hay palabras que frecuentemente se manejan mal traducidas. Por
- ejemplo, se han inventado verbos como bajarse (por download), o
- tosear (por toss). Recomendamos encarecidamente que se busque una
- traducci≤n adecuada al contexto. Por ejemplo, en lugar de ``puede
- usted bajarse el programa de tal sitio de FTP'' ponga ``puede usted
- obtener el programa de tal servidor de FTP''.
-
- 2. Tratamiento al lector. Hemos decidido que sea de ``usted'', en
- lugar de ``t·''. Esto es un problema que no tienen los
- angloparlantes, pero tampoco nos vamos a quejar ahora de la riqueza
- de nuestro idioma castellano.
-
- 5. Referencias
-
- 1. Una descripci≤n de LaTeX, por Tomßs Bautista. Se encuentra
- disponible en ftp://ftp.cma.ulpgc.es/pub/text-
- processing/latex2e/doc/ldesc2e/.
-
- 2. Guφa de usuario de Linuxdoc-SGML, traducida por Francisco J.
- Montilla. Disponible en el WWW del proyecto LuCAS.
-
- 3. Recordamos que (casi) todo el software de Linux se encuentra
- disponible en http://sunsite.unc.edu/pub/Linux, incluida por
- supuesto la versi≤n completa de LaTeX para Linux.
-
- 4. Recordamos tambiΘn el servidor oficial de Linuxdoc-SGML:
- ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/
-
- 5. D≤nde conseguir los documentos traducidos:
-
- ╖ WWW: http://lucas.ctv.es
-
- ╖ FTP: ftp://slug.ctv.es/pub/LuCAS
-
- ╖ FTP: ftp://bipv02.bi.ehu.es/pub/linux/docs.
-
- ╖ FTP: ftp://luna.gui.uva.es/pub/docs-esp
-
- 6. Agradecimientos
-
- Las siguientes personas tienen mi gratitud, aunque directamente no
- hayan intervenido en este documento:
-
- ╖ Ram≤n GutiΘrrez Camus (INF.SCDII46@cosme.renfe.es) (2:344/14.21).
- Modera el ßrea R34.LINUX donde hablamos de todo estos asuntos, y se
- ocupa del montaje de los ficheros LaTeX que le enviamos los
- traductores.
-
- ╖ Alfonso Belloso Martφnez (alfon@iies.es) (2:344/17.2). Coordin≤ la
- traducci≤n del manual LIPP, traduciendo ademßs buena parte del
- libro.
-
- ╖ Francisco J. Montilla (pacopepe@nova.es) (2:345/402.22). Cre≤ el
- grupo INSFLUG en FidoNet y propuso la idea de traducir los HOWTO.
- Actualmente somos muchos los que trabajamos en ello.
-
- ╖ Ismael Olea Gonzßlez (olea@alboran.ualm.es) (2:345/108.9). Uno de
- los mßs activos en el uso de SGML, Linux y demßs. Con Θl supe la
- existencia de SGML, el soporte de los acentos ISO, etc...
-
- Ademßs, tengo que agradecer las facilidades que me ha puesto
- InforEspa±a durante un tiempo, y CTV/Slug actualmente
- (http://lucas.ctv.es/), a la hora de gestionar allφ la lista de correo
- asφ como los servicios FTP y WWW.
-
- Por ·ltimo, debo agradecer los muchos mensajes de ßnimo recibidos por
- hispanohablantes de todo el mundo. Es esto, precisamente, y no otra
- cosa, lo que nos anima a seguir adelante con nuestros proyectos.
-
- 7. Contacto
-
- Si desea participar en el proyecto LuCAS (traduciendo o repasando
- documentaci≤n traducida: esto ·ltimo nos hace bastante falta) puede
- escribir a cualquiera de nosotros:
-
- ╖ Juan JosΘ Amor, jjamor@ls.fi.upm.es
-
- ╖ Alfonso Belloso, alfon@iies.es
-
- Si desea traducir o repasar HOWTO, puede tambiΘn contactar con
- nosotros, aunque lo mßs indicado serß que lo haga con el responsable
- de INSFLUG:
-
- ╖ Francisco J. Montilla, pacopepe@iname.com
-
- Ademßs, le recomendaremos que se apunte a la lista de correo LuCAS.
- Puede hacerlo enviando un mensaje a lucas-request@slug.ctv.es con las
- palabras "subscribe" en el asunto del mensaje. Para enviar un mensaje
- al grupo, hßgalo a la siguiente direcci≤n: lucas@slug.ctv.es
-
- INSFLUG tambiΘn mantiene una lista de correo. Si desea suscribirse,
- hßgalo enviando un mensaje con contenido: "subscribe insflug" a la
- direcci≤n majordomo@nova.es. Los mensajes a dicha lista deberßn
- dirigirse a insflug@nova.es
-
-