home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CD Actual 36 / PC Actual CD 36.iso / Linux / Manuales-LuCAS / GLUP / LUCAS-HOWTO < prev    next >
Encoding:
Text File  |  2018-03-18  |  17.9 KB  |  439 lines

  1.   Linux LUCAS/INSFLUG-HOWTO en Castellano
  2.   Juan JosΘ Amor, jjamor@ls.fi.upm.es
  3.   27 de Abril de 1996
  4.  
  5.   Lo que sigue es una peque±a guφa para ayudar a la   participaci≤n de
  6.   la gente en los proyectos LUCAS e INSFLUG para la documentaci≤n de
  7.   Linux en Castellano.   Este documento nace ahora mismo, con lo que
  8.   inevitablemente tendrß errores, los cuales agradezco se me hagan
  9.   saber, en la direcci≤n de correo electr≤nico jjamor@ls.fi.upm.es. Ha
  10.   sido revisado el 15 de Julio de 1998.
  11.   ______________________________________________________________________
  12.  
  13.   Indice General:
  14.  
  15.   1.      Introducci≤n
  16.  
  17.   1.1.    ┐QuΘ es LUCAS?
  18.  
  19.   1.2.    ┐QuΘ es INSFLUG?
  20.  
  21.   2.      Los manuales
  22.  
  23.   2.1.    LaTeX
  24.  
  25.   2.1.1.  Instalaci≤n
  26.  
  27.   2.1.2.  Utilizaci≤n
  28.  
  29.   2.1.3.  C≤mo se organiza un documento LaTeX.
  30.  
  31.   2.1.4.  Algunos comentarios adicionales
  32.  
  33.   3.      Los HOWTO
  34.  
  35.   3.1.    Instalaci≤n de
  36.  
  37.   3.2.    Peque±a introducci≤n a SGML
  38.  
  39.   4.      Estilo recomendado de escritura
  40.  
  41.   5.      Referencias
  42.  
  43.   6.      Agradecimientos
  44.  
  45.   7.      Contacto
  46.   ______________________________________________________________________
  47.  
  48.   1.  Introducci≤n
  49.  
  50.   Esta guφa pretende facilitar la tarea de los participantes en el
  51.   proyecto LUCAS. Por lo tanto, en ella hablarΘ de c≤mo escribir en los
  52.   lenguajes que luego son procesados por algunas herramientas (SGML,
  53.   LaTeX) asφ como de la instalaci≤n de dichas herramientas.
  54.  
  55.   No pretende explicar exhaustivamente todo, sino dar las ideas
  56.   fundamentales. Por lo tanto, serß conveniente que el lector interesado
  57.   consulte otros ficheros HOWTO asφ como manuales on-line de las
  58.   herramientas para completar la informaci≤n que necesite.
  59.  
  60.   Al final se incluyen enlaces (directamente seleccionables desde la
  61.   versi≤n HTML de este documento) a aquellos ficheros que nos hayamos
  62.   referido en las siguientes secciones.
  63.  
  64.   1.1.  ┐QuΘ es LUCAS?
  65.  
  66.   LUCAS es el acr≤nimo (quizßs algo jocoso) de LinUx en CAStellano. La
  67.   idea inicial, propuesta por Ram≤n GutiΘrrez, era traducir el libro
  68.   Linux Installation and Getting Started de Matt Welsh. Aunque lo de
  69.   LUCAS no iba muy en serio, asφ se lo tom≤ Matt cuando se lo coment≤ el
  70.   coordinador de la primera traducci≤n, Alfonso Belloso, con lo que el
  71.   proyecto qued≤ bautizado.
  72.  
  73.   Actualmente, la primera traducci≤n estß acabada, en fase ``beta'',
  74.   libremente disponible on-line desde diversas fuentes; y se negocia la
  75.   posibilidad de publicarlo en papel. Por otro lado, ya se estß
  76.   realizando la traducci≤n del manual Network Administration Guide, de
  77.   Olaf Kirch.
  78.  
  79.   1.2.  ┐QuΘ es INSFLUG?
  80.  
  81.   INSFLUG significa ``Impatient & Novatous Spanish Fido Linux Users
  82.   Group'', un grupo de usuarios nacido en Fidonet (como LuCAS,
  83.   realmente) que entre otras cosas se reparte el trabajo de traducir los
  84.   documentos cortos tipo HOWTO. Estßn coordinados por Francisco JosΘ
  85.   Montilla (pacopepe@nova.es) y hasta ahora la cosa marcha viento en
  86.   popa (no hay mßs que ver los HOWTO que ya estßn traducidos, vΘanse las
  87.   referencias finales).
  88.  
  89.   2.  Los manuales
  90.  
  91.   Los manuales que traducimos en LUCAS estßn todos escritos, por el
  92.   momento, en LaTeX. Por lo tanto, en esta secci≤n hablaremos de ese
  93.   sistema de composici≤n de textos.
  94.  
  95.   2.1.  LaTeX
  96.  
  97.   LaTeX es un sistema de composici≤n de textos muy conocido en el mundo
  98.   cientφfico, por su capacidad para la escritura de textos tΘcnicos. Ha
  99.   servido para publicar algunos libros y es una herramienta habitual
  100.   para escribir artφculos, memorias de trabajos tΘcnicos o tesis
  101.   doctorales.
  102.  
  103.   LaTeX es, probablemente, el mejor procesador de textos del mundo, pero
  104.   tiene el inconveniente de que no es ``WYSIWYG'' lo que dificulta en
  105.   gran medida su uso por parte de personas acostumbradas a otros
  106.   procesadores de texto. Creemos que los resultados hacen que merezca la
  107.   pena dedicar un poco tiempo a entender LaTeX y trabajar con Θl.
  108.  
  109.   LaTeX naci≤ en Unix, con lo que estß disponible en plataformas con
  110.   este sistema operativo, incluyendo ordenadores personales con Linux.
  111.   Como ocurre con muchos programas de libre distribuci≤n, ha sido
  112.   portado con Θxito a otras muchas plataformas, incluyendo DOS/Windows.
  113.   ╔ste es otro punto a favor de LaTeX: la posibilidad de trabajar con Θl
  114.   en virtualmente todas las plataformas hardware y software existentes.
  115.  
  116.   2.1.1.  Instalaci≤n
  117.  
  118.   Sobre la instalaci≤n de LaTeX no vamos a escribir demasiado, ya que
  119.   afortunadamente forma parte de los paquetes de la distribuci≤n de
  120.   Linux mßs usada actualmente, la Slackware, por lo que la instalaci≤n
  121.   es completamente automßtica. Destacamos, sin embargo, que hay que
  122.   tratar de instalarse todos los paquetes de LaTeX (excepto algunos
  123.   evidentes, como los soportes de idiomas orientales y otras rarezas),
  124.   haciendo Θnfasis en las herramientas de visualizaci≤n y conversi≤n de
  125.   ficheros procesados .DVI (dvips, xdvi...) lo que nos permitirß
  126.   imprimir o ver el resultado por pantalla.
  127.  
  128.   2.1.2.  Utilizaci≤n
  129.  
  130.   El uso de LaTeX es parecido al de un compilador. Los pasos a seguir en
  131.   una sesi≤n tφpica son:
  132.  
  133.   1. Escribir el texto ``c≤digo fuente'' en LaTeX con un editor de
  134.      textos ASCII (se recomienda usar Emacs).
  135.  
  136.   2. Se ``compila'' el fichero escrito, escribiendo el comando latex
  137.      fichero.tex.
  138.  
  139.   3. Se visualiza el resultado desde X-Window con el comando xdvi
  140.      fichero.dvi.
  141.  
  142.   4. Se reedita el fichero para corregir o continuar el trabajo, y
  143.      finalmente se imprime con el comando dvips fichero.dvi, si se tiene
  144.      una impresora PostScript. Si no, pueden usarse otros programas como
  145.      dvi500 para imprimir sobre una HP DeskJet 500 o compatible.
  146.  
  147.   Imaginamos que al lector le preocuparß, mßs que lo anterior, c≤mo
  148.   escribir un fichero fuente en LaTeX. Nosotros no vamos a dar aquφ una
  149.   descripci≤n exhaustiva del sistema (para ello remitimos a los manuales
  150.   de LaTeX y al documento Una descripci≤n de LaTeX escrito por Tomßs
  151.   Bautista). La idea de LUCAS es traducir, por lo que vamos a dar a
  152.   continuaci≤n unas ideas sobre c≤mo entender un poco los ficheros
  153.   fuente LaTeX de los libros a traducir en InglΘs para ayudar a producir
  154.   el equivalente en Castellano.
  155.  
  156.   2.1.3.  C≤mo se organiza un documento LaTeX.
  157.  
  158.   Un documento LaTeX se organiza en uno o mßs ficheros, normalmente con
  159.   extensi≤n .tex. Cada uno de esos ficheros contiene texto, que puede
  160.   escribirse con cualquier editor ASCII. Ese texto puede ser,
  161.   bßsicamente, de dos tipos: comandos LaTeX y el texto propiamente
  162.   dicho.
  163.  
  164.   Los comandos LaTeX se preceden todos con una barra ``\fR''. Entre
  165.   estos comandos tenemos documentstyle, que inicia el documento para
  166.   establecer el ``estilo'' (conjunto de reglas presentes en librerφa
  167.   para elegir el tipo de documento, idioma, etc); newpage, que sirve
  168.   para provocar un salto de pßgina; tableofcontents que provoca la
  169.   aparici≤n ahφ de un φndice automßtico de contenidos, etc.
  170.  
  171.   Cuando se traduzca un texto escrito con LaTeX, es preciso respetar
  172.   todos los comandos que aparezcan, limitßndose a traducir el texto que
  173.   aparecerφa en el papel del libro. A continuaci≤n explicamos, para el
  174.   lector interesado, c≤mo se traducen los caracteres espa±oles a sus
  175.   c≤digos correspondientes en LaTeX. De todas formas, no es necesario
  176.   utilizarlos ya que existen filtros como recode de GNU capaces de
  177.   generar estos c≤digos.
  178.  
  179.   ╖  Acentos sobre vocales. Se introduce el comando ' y luego la vocal
  180.      entre llaves. Por ejemplo,
  181.              Esto es una traducci\'{o}n.
  182.  
  183.   Como curiosidad, al atildar una ``i'' es necesario eliminar el punto
  184.   de la ``i''. Por ello, deberφa escribirse asφ:
  185.  
  186.           Esto es una \'{\i} con tilde.
  187.  
  188.   ╖  DiΘresis. Se usa el comando " delante de la vocal. Por ejemplo,
  189.  
  190.              Ping\"uino
  191.  
  192.   ╖  E±e. La emblemßtica letra de nuestro idioma se escribe con el
  193.      c≤digo ~{n}. Por ejemplo,
  194.  
  195.              Espa\~{n}ol
  196.  
  197.   ╖  Interrogante y admiraci≤n. Nuestro signo de interrogaci≤n ``┐'' se
  198.      escribe con el carßcter ? seguido de una tilde grave. El de
  199.      admiraci≤n es similar, pero usando el signo ! en lugar de ?.  Por
  200.      ejemplo,
  201.  
  202.              ?`Lo hab\'{e}is entendido?
  203.  
  204.   ╖  Ordinales. Este es el mßs complicado. Precisa definir un comando
  205.      nuevo en LaTeX, y luego referirse a ese comando. Para definir el
  206.      comando nuevo puede ponerse:
  207.  
  208.              \newcommand\mord{{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize o}}}}
  209.              \newcommand\ford{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize a}}}
  210.  
  211.   Luego, podemos usarlo con los comandos mord para el ordinal masculino,
  212.   y ford para el femenino, por ejemplo:
  213.  
  214.           1\mord.- Leer este documento
  215.           2\mord.- Apuntarse a LuCAS
  216.           3\mord.- Traducir
  217.  
  218.   2.1.4.  Algunos comentarios adicionales
  219.  
  220.   Si va a colaborar con la traducci≤n de alg·n manual de Linux, debe
  221.   saber que sus fuentes en LaTeX se encontrarßn organizadas en varios
  222.   ficheros, con lo que en el momento de comenzar se le asignarßn
  223.   ficheros a traducir, no secciones. Cuando lo haga, le rogamos
  224.   empaquete los ficheros traducidos usando una jerarquφa de directorios
  225.   similar a la original. Por ejemplo, si le correspondiese traducir los
  226.   ficheros siguientes:
  227.  
  228.   ╖  Directorio primer/, ficheros uno.tex, dos.tex.
  229.  
  230.   ╖  Directorio segundo/, ficheros tres.tex, cuatro.tex
  231.  
  232.   Los ficheros que nos entregue deberßn ir empaquetados de manera que al
  233.   descomprimirlos se creen automßticamente esos directorios y se metan
  234.   los ficheros en su directorio correspondiente. Evidentemente,
  235.   preferimos que como empaquetador use el TAR, de modo que al poner,
  236.   para el ejemplo anterior, tar tvf ejemplo.tar saldrφa lo siguiente por
  237.   pantalla:
  238.  
  239.   $ tar tvf prueba.tar
  240.  
  241.   drwxr-xr-x usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/
  242.   -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/uno.tex
  243.   -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/dos.tex
  244.   drwxr-xr-x usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/
  245.   -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/tres.tex
  246.   -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/cuatro.tex
  247.  
  248.   Finalmente, decir al futuro colaborador de LuCAS que no es
  249.   estrictamente necesario instalar LaTeX en su sistema para participar:
  250.   basta con tener un editor ASCII y entender los puntos anteriores sobre
  251.   c≤mo es un texto LaTeX, con el fin de poder traducir los ficheros
  252.   aunque nunca llegue a procesarlos. De eso ya nos encargarφamos
  253.   nosotros. Tampoco es necesario generar los c≤digos especiales para los
  254.   acentos: si lo desea, limφtese a acentuar o poner diΘresis donde
  255.   corresponda, indicßndonos en un mensaje asociado a los ficheros si ha
  256.   optado por esta soluci≤n y quΘ tabla de c≤digos ha usado en su caso
  257.   (las tablas ISO, que son las que usa Linux o Windows, o las IBM-PC,
  258.   que aparecen por defecto en MS-DOS).
  259.  
  260.   3.  Los HOWTO
  261.  
  262.   Los HOWTO son unos documentos mßs breves que los manuales, centrados
  263.   en alg·n asunto determinado (como puede ser la instalaci≤n de un
  264.   determinado tipo de hardware en Linux). Son extremadamente ·tiles
  265.   (como ya debe haber comprobado el lector mßs de una vez) lo que ha
  266.   motivado la ``formalizaci≤n'' de su estructura frente a la
  267.   ``anarquφa'' de los primeros documentos.
  268.  
  269.   La herramienta que debe usarse hoy en dφa para su composici≤n es el
  270.   sistema linuxdoc, un sistema basado en el lenguaje SGML (Standard
  271.   Generalized Markup Language), del que ahora mismo existe ya una
  272.   versi≤n, la 1.5, que soporta los caracteres espa±oles seg·n las tablas
  273.   ISO 8859-1 (que son las que usa Linux, cualquier Unix e incluso
  274.   Windows, puesto que ahora mismo solo MS-DOS u OS/2 usan las clßsicas
  275.   tablas del IBM-PC, que contrariamente a lo que se piensa no son, ni
  276.   mucho menos, un estßndar de futuro).
  277.  
  278.   3.1.  Instalaci≤n de linuxdoc-SGML
  279.  
  280.   Se puede obtener linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz de diversas fuentes,
  281.   destacando el servidor FTP del autor del sistema:
  282.   ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/linuxdoc-
  283.   sgml-1.5.tar.gz.
  284.  
  285.   Antes de instalarlo es recomendable tener ya en nuestro sistema
  286.   algunas herramientas, como groff, LaTeX y gawk.
  287.  
  288.   A continuaci≤n se puede desempaquetar linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz en
  289.   alg·n directorio de acceso p·blico, y compilarlo siguiendo las
  290.   instrucciones del fichero INSTALL que contiene el paquete. Para ello,
  291.   serß preciso tener instalado las herramientas de desarrollo en C (gcc
  292.   y demßs).
  293.  
  294.   3.2.  Peque±a introducci≤n a SGML
  295.  
  296.   Existe un HOWTO escrito, por supuesto, en SGML, que describe con
  297.   elevada claridad c≤mo se usa linuxdoc-SGML. Su autor es Matt Welsh y
  298.   desde hace poco se encuentra traducido por Francisco J. Montilla (ver
  299.   el final de este documento). Por lo tanto, aquφ solo veremos algunas
  300.   guφas de traducci≤n de documentos en SGML.
  301.  
  302.   Los comandos SGML son un superconjunto de los de HTML, el lenguaje mßs
  303.   utilizado para los documentos del World Wide Web, por lo que si conoce
  304.   este sencillo lenguaje, pocas cosas nuevas tendrß que aprender.
  305.  
  306.   Los comandos van todos encerrados entre </ y >. Algunos usuales son
  307.   </p>, para cambiar de pßrrafo, </sect> para hacer una nueva secci≤n,
  308.   </sect1> para abrir una subsecci≤n, etc.
  309.  
  310.   El procesamiento de un documento .sgml se hace con los comandos:
  311.  
  312.       % sgml2txt -l fichero.sgml           (producir texto ASCII)
  313.       % sgml2latex -l fichero.sgml         (producir fuente LaTeX)
  314.       % sgml2html -l fichero.sgml          (producir ficheros HTML)
  315.  
  316.   Para procesar los ficheros .tex, recomendamos hacer un enlace
  317.   simb≤lico desde el directorio /usr/lib/linuxdoc-sgml-lib/ a
  318.   /usr/lib/texmf/tex/latex/linuxdoc-sgml para no tener problemas.
  319.  
  320.   Hay otros formatos, pero creemos que los tres anteriores serßn los mßs
  321.   usuales. Insistimos en remitirle a la excelente traducci≤n de
  322.   Francisco J. Montilla para saber mßs.
  323.  
  324.   4.  Estilo recomendado de escritura
  325.  
  326.   En esta secci≤n pretendemos aconsejar algunos estilos a seguir. La
  327.   idea es que, como los manuales se suelen repartir entre distintos
  328.   participantes del Proyecto, es recomendable que todos escriban mßs o
  329.   menos de la misma manera.
  330.  
  331.   Evidentemente, es imposible lograr lo anterior. Pero sφ pueden
  332.   seguirse las siguientes reglas:
  333.  
  334.   1. Anglicismos informßticos. Aquellos que tengan traducci≤n mßs o
  335.      menos conocida deben traducirse. No asφ aquellos que no la tienen o
  336.      no es aceptada. Veamos algunos ejemplos:
  337.  
  338.   ╖  Kernel, floppy, driver...: Pueden ser traducidos perfectamente. Los
  339.      anteriores son, respectivamente, n·cleo, disquetera y manejador (o
  340.      manejador de dispositivos).
  341.  
  342.   ╖  Hardware, software...: Nunca pueden ser traducidos. Poco
  343.      clarificador iba a ser hablar de chatarra en lugar de hardware.
  344.   ╖  Hay palabras que frecuentemente se manejan mal traducidas. Por
  345.      ejemplo, se han inventado verbos como bajarse (por download), o
  346.      tosear (por toss). Recomendamos encarecidamente que se busque una
  347.      traducci≤n adecuada al contexto. Por ejemplo, en lugar de ``puede
  348.      usted bajarse el programa de tal sitio de FTP'' ponga ``puede usted
  349.      obtener el programa de tal servidor de FTP''.
  350.  
  351.   2. Tratamiento al lector. Hemos decidido que sea de ``usted'', en
  352.      lugar de ``t·''. Esto es un problema que no tienen los
  353.      angloparlantes, pero tampoco nos vamos a quejar ahora de la riqueza
  354.      de nuestro idioma castellano.
  355.  
  356.   5.  Referencias
  357.  
  358.   1. Una descripci≤n de LaTeX, por Tomßs Bautista. Se encuentra
  359.      disponible en ftp://ftp.cma.ulpgc.es/pub/text-
  360.      processing/latex2e/doc/ldesc2e/.
  361.  
  362.   2. Guφa de usuario de Linuxdoc-SGML, traducida por Francisco J.
  363.      Montilla.  Disponible en el WWW del proyecto LuCAS.
  364.  
  365.   3. Recordamos que (casi) todo el software de Linux se encuentra
  366.      disponible en http://sunsite.unc.edu/pub/Linux, incluida por
  367.      supuesto la versi≤n completa de LaTeX para Linux.
  368.  
  369.   4. Recordamos tambiΘn el servidor oficial de Linuxdoc-SGML:
  370.      ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/
  371.  
  372.   5. D≤nde conseguir los documentos traducidos:
  373.  
  374.   ╖  WWW: http://lucas.ctv.es
  375.  
  376.   ╖  FTP: ftp://slug.ctv.es/pub/LuCAS
  377.  
  378.   ╖  FTP: ftp://bipv02.bi.ehu.es/pub/linux/docs.
  379.  
  380.   ╖  FTP: ftp://luna.gui.uva.es/pub/docs-esp
  381.  
  382.   6.  Agradecimientos
  383.  
  384.   Las siguientes personas tienen mi gratitud, aunque directamente no
  385.   hayan intervenido en este documento:
  386.  
  387.   ╖  Ram≤n GutiΘrrez Camus (INF.SCDII46@cosme.renfe.es) (2:344/14.21).
  388.      Modera el ßrea R34.LINUX donde hablamos de todo estos asuntos, y se
  389.      ocupa del montaje de los ficheros LaTeX que le enviamos los
  390.      traductores.
  391.  
  392.   ╖  Alfonso Belloso Martφnez (alfon@iies.es) (2:344/17.2). Coordin≤ la
  393.      traducci≤n del manual LIPP, traduciendo ademßs buena parte del
  394.      libro.
  395.  
  396.   ╖  Francisco J. Montilla (pacopepe@nova.es) (2:345/402.22). Cre≤ el
  397.      grupo INSFLUG en FidoNet y propuso la idea de traducir los HOWTO.
  398.      Actualmente somos muchos los que trabajamos en ello.
  399.  
  400.   ╖  Ismael Olea Gonzßlez (olea@alboran.ualm.es) (2:345/108.9). Uno de
  401.      los mßs activos en el uso de SGML, Linux y demßs. Con Θl supe la
  402.      existencia de SGML, el soporte de los acentos ISO, etc...
  403.  
  404.   Ademßs, tengo que agradecer las facilidades que me ha puesto
  405.   InforEspa±a durante un tiempo, y CTV/Slug actualmente
  406.   (http://lucas.ctv.es/), a la hora de gestionar allφ la lista de correo
  407.   asφ como los servicios FTP y WWW.
  408.  
  409.   Por ·ltimo, debo agradecer los muchos mensajes de ßnimo recibidos por
  410.   hispanohablantes de todo el mundo. Es esto, precisamente, y no otra
  411.   cosa, lo que nos anima a seguir adelante con nuestros proyectos.
  412.  
  413.   7.  Contacto
  414.  
  415.   Si desea participar en el proyecto LuCAS (traduciendo o repasando
  416.   documentaci≤n traducida: esto ·ltimo nos hace bastante falta) puede
  417.   escribir a cualquiera de nosotros:
  418.  
  419.   ╖  Juan JosΘ Amor, jjamor@ls.fi.upm.es
  420.  
  421.   ╖  Alfonso Belloso, alfon@iies.es
  422.  
  423.   Si desea traducir o repasar HOWTO, puede tambiΘn contactar con
  424.   nosotros, aunque lo mßs indicado serß que lo haga con el responsable
  425.   de INSFLUG:
  426.  
  427.   ╖  Francisco J. Montilla, pacopepe@iname.com
  428.  
  429.   Ademßs, le recomendaremos que se apunte a la lista de correo LuCAS.
  430.   Puede hacerlo enviando un mensaje a lucas-request@slug.ctv.es con las
  431.   palabras "subscribe" en el asunto del mensaje.  Para enviar un mensaje
  432.   al grupo, hßgalo a la siguiente direcci≤n: lucas@slug.ctv.es
  433.  
  434.   INSFLUG tambiΘn mantiene una lista de correo. Si desea suscribirse,
  435.   hßgalo enviando un mensaje con contenido: "subscribe insflug" a la
  436.   direcci≤n majordomo@nova.es.  Los mensajes a dicha lista deberßn
  437.   dirigirse a insflug@nova.es
  438.  
  439.